“ya que el sentimiento está primero”- E.E cummings (traducción de Martín Domínguez)




ya que el sentimiento está primero


quien presta atención


a las sintaxis de las cosas


no la besará del todo;


será eternamente tonto


mientras la Primavera está en el mundo


mi sangre lo aprueba


los besos son un destino mejor


que la sabiduría


lo juro por todas las flores señora. No llore


—el mejor gesto de mi cerebro es menos


que el aleteo de sus párpados que dice


somos el uno para el otro; entonces


ría, recostándose en mis hombros


la vida no es un párrafo


y la muerte pienso que no es un paréntesis


___


since feeling is first


who pays any attention


to the syntax of things


will never wholly kiss you;


wholly to be a fool


while Spring is in the world


my blood approves


and kisses are a better fate


than wisdom


lady i swear by all flowers. Don’t cry


—the best gesture of my brain is less than


your eyelids’ flutter which says


we are for each other: then


laugh, leaning back in my arms


for life’s not a paragraph


and death i think is no parenthesis 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Espíritu en el agua- Stella Maris (microrrelato]

"Líneas mojadas sobre la mesa" (Cuento) de Diego Carrizo

"Perlas de Luna Triste"-Maximiliano Bessone