“ya que el sentimiento está primero”- E.E cummings (traducción de Martín Domínguez)
ya que el sentimiento está primero
quien presta atención
a las sintaxis de las cosas
no la besará del todo;
será eternamente tonto
mientras la Primavera está en el mundo
mi sangre lo aprueba
los besos son un destino mejor
que la sabiduría
lo juro por todas las flores señora. No llore
—el mejor gesto de mi cerebro es menos
que el aleteo de sus párpados que dice
somos el uno para el otro; entonces
ría, recostándose en mis hombros
la vida no es un párrafo
y la muerte pienso que no es un paréntesis
___
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
—the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says
we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
and death i think is no parenthesis
Comentarios
Publicar un comentario