Traducción: “Do not go gentle into that good night” de Dylan Thomas
Por Joaquín Rodríguez
En el día de hoy, les traemos una traducción del poema popularizado por la película “Interstellar”, Do not go gentle into that good night, de Dylan Thomas. Realizada por Joaquín Rodríguez.
No entres gentil en esa buena tiniebla
el viejo debe quemarse y delirar al final del día
ira, ira contra la muerte de la hoguera
–
Aunque los sabios, en el final, saben que lo oscuro es la meta
porque sus palabras no han atrapado ni una lumía
no entran gentiles a la buena tiniebla
–
Buenos hombres, la ultima ola, llorando por su incandescencia
sus frágiles obras han bailado en la verde bahía
ira, ira contra la muerte de la hoguera
–
Salvajes que atraparon y cantaron al sol en su senda
y aprendieron, muy tarde, se lamentan en travesía
no entres gentil a la buena tiniebla
–
Hombres-tumba, cerca de su muerte, ciegos de veras
los ojos ciegos pueden quemar como meteoros y tener alegría
ira, ira contra la muerte de la hoguera
–
Vos, padre, ahí en la triste litera
maldición y bendición, que me das con tus lágrimas. Melancolía.
no entres gentil a la buena tiniebla.
ira, ira contra la muerte de la hoguera.
Comentarios
Publicar un comentario