Traducción: “Do not go gentle into that good night” de Dylan Thomas

 



Por Joaquín Rodríguez


En el día de hoy, les traemos una traducción del poema popularizado por la película “Interstellar”, Do not go gentle into that good night, de Dylan Thomas. Realizada por Joaquín Rodríguez.


No entres gentil en esa buena tiniebla


el viejo debe quemarse y delirar al final del día


ira, ira contra la muerte de la hoguera



Aunque los sabios, en el final, saben que lo oscuro es la meta


porque sus palabras no han atrapado ni una lumía


no entran gentiles a la buena tiniebla



Buenos hombres, la ultima ola, llorando por su incandescencia


sus frágiles obras han bailado en la verde bahía


ira, ira contra la muerte de la hoguera



Salvajes que atraparon y cantaron al sol en su senda


y aprendieron, muy tarde, se lamentan en travesía


no entres gentil a la buena tiniebla



Hombres-tumba, cerca de su muerte, ciegos de veras


los ojos ciegos pueden quemar como meteoros y tener alegría


ira, ira contra la muerte de la hoguera



Vos, padre, ahí en la triste litera


maldición y bendición, que me das con tus lágrimas. Melancolía.


no entres gentil a la buena tiniebla.


ira, ira contra la muerte de la hoguera.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Espíritu en el agua- Stella Maris (microrrelato]

"Líneas mojadas sobre la mesa" (Cuento) de Diego Carrizo

"Perlas de Luna Triste"-Maximiliano Bessone