“Lluvia hacia la mañana”- Elizabeth Bishop (Traducción de Martín Domínguez)




La lluvia hacia la mañana-Elizabeth Bishop


La gran jaula de luz se rompió en el aire,


liberando, creo, un millón de aves


sus sombras salvajes en ascenso no volverán,


y todos los cables vienen cayendo.


Sin jaula, sin pájaros aterradores; la lluvia


se ilumina ahora. Pálida es la cara


que intentó el rompecabezas de su prisión


y lo resolvió con un inesperado beso


que sus insospechadas y pecosas manos dejaron.


_____


Rain towards morning


The great light cage has broken up in the air,

freeing, I think, about a million birds

whose wild ascending shadows will not be back,

and all the wires come falling down.

No cage, no frightening birds; the rain

is brightening now. The face is pale

that tried the puzzle of their prison

and solved it with an unexpected kiss,

whose freckled unsuspected hands alit. 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Espíritu en el agua- Stella Maris (microrrelato]

"Líneas mojadas sobre la mesa" (Cuento) de Diego Carrizo

"Perlas de Luna Triste"-Maximiliano Bessone