Ahora está claro – W. S. Merwin (Traducción)

 



Traducción de Martín Domínguez


Ahora está claro


Ahora está claro que las hojas no son mías


las raíces no son mías


que a donde quiera que vaya siempre voy a ser una espina de humo


en el bosque


y el bosque lo sabrá


y los dos lo sabremos


y los pájaros se irán por algo


que recuerdo


volando a través de mí como si fuera un gran viento


mientras las piedras se asientan en el suelo


los árboles en sí mismos


mirando como si yo fuera un gran viento


que es por lo que rezo


está claro que no puedo volver


pero algunos de nosotros nos encontraremos una vez más


incluso aquí


como nuestras estatuas


y algunos de nosotros más tarde sin nombres


y algunos de nosotros nos incendiaremos en la velocidad


de las despedidas sin fin


y de ser encontrado y nunca más perdido


__


Now it is clear


Now it is clear to me that no leaves are mine


no roots are mine


that wherever I go I will be a spine of smoke


in the forest


and the forest will know it


and we both will know it


and that birds vanish because of something


that I remember


flying through me as though I were a great wind


as the stones settle into the ground


the trees into themselves


staring as though I were a great wind


which is what I pray for


it is clear to me that I cannot return


but that some of us will meet once more


even here


like our own statues


and some of us still later without names


and some of us will burn with the speed


of endless departures


and be found and lost no more

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Espíritu en el agua- Stella Maris (microrrelato]

"Líneas mojadas sobre la mesa" (Cuento) de Diego Carrizo

"Perlas de Luna Triste"-Maximiliano Bessone