Traducción de "El corazón que ríe" de Charles Bukowski, por Pilar Narváez Garzón

 




tu vida es tu vida

no permitas que la sometan a una sumisión sombría

mantente alerta

hay salidas

hay luz en algún lugar

puede que no sea mucha luz pero

vence a la oscuridad

mantente alerta

los dioses te ofrecerán oportunidades

conócelas

tómalas

no puedes vencer a la muerte pero

puedes vencer a la muerte en la vida, a veces

y cuánto más aprendas a hacerlo

más luz habrá

tu vida es tu vida

conócela mientras la tengas

eres maravilloso

los dioses esperan para deleitarse

en ti



Your life is your life

Don’t let it be clubbed into dank submission.

Be on the watch.

There are ways out.

There is a light somewhere.

It may not be much light but

It beats the darkness.

Be on the watch.

The gods will offer you chances.

Know them.

Take them.

You can’t beat death but

You can beat death in life, sometimes.

And the more often you learn to do it,

The more light there will be.

Your life is your life.

Know it while you have it.

You are marvelous

The gods wait to delight

In you.


Si te gustó este texto, seguro te van a gustar estos:

"Poema de Neruda" (Cuento) de Adriana Quintero

"El murmullo del caos" por Aimée Gabriela



Comentarios

Entradas más populares de este blog

Espíritu en el agua- Stella Maris (microrrelato]

"Líneas mojadas sobre la mesa" (Cuento) de Diego Carrizo

"Perlas de Luna Triste"-Maximiliano Bessone