Traducción de "El corazón que ríe" de Charles Bukowski, por Pilar Narváez Garzón
tu vida es tu vida
no permitas que la sometan a una sumisión sombría
mantente alerta
hay salidas
hay luz en algún lugar
puede que no sea mucha luz pero
vence a la oscuridad
mantente alerta
los dioses te ofrecerán oportunidades
conócelas
tómalas
no puedes vencer a la muerte pero
puedes vencer a la muerte en la vida, a veces
y cuánto más aprendas a hacerlo
más luz habrá
tu vida es tu vida
conócela mientras la tengas
eres maravilloso
los dioses esperan para deleitarse
en ti
Your life is your life
Don’t let it be clubbed into dank
submission.
Be on the watch.
There are ways out.
There is a light somewhere.
It may not be much light but
It beats the darkness.
Be on the watch.
The gods will offer you chances.
Know them.
Take them.
You can’t beat death but
You can beat death in life, sometimes.
And the more often you learn to do it,
The more light there will be.
Your life is your life.
Know it while you have it.
You are marvelous
The gods wait to delight
In you.
Si te gustó este texto, seguro te van a gustar estos:
"Poema de Neruda" (Cuento) de Adriana Quintero
"El murmullo del caos" por Aimée Gabriela
Comentarios
Publicar un comentario