Traducción de “Un pacto” de Ezra Pound




Traducción libre por Martín Domínguez

__

Traducción:


Un pacto-Ezra Pound


Hagamos un pacto, Walt Whitman-


Hasta acá de tenerte bronca.


Llego hasta vos como un nene grande 


que tuvo un padre testarudo;


ya tengo edad para hacer amigos.


Vos partiste la leña,


ahora tenemos que tallar.


Tenemos una raíz y una savia-


hagamos negocios.

__

Original:


A pact-Ezra Pound


I make a pact with you, Walt Whitman –


I have detested you long enough.


I come to you as a grown child


Who has had a pig-headed father;


I am old enough now to make friends.


It was you that broke the new wood,


Now is a time for carving.


We have one sap and one root –


Let there be commerce between us. 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Espíritu en el agua- Stella Maris (microrrelato]

"Líneas mojadas sobre la mesa" (Cuento) de Diego Carrizo

"Perlas de Luna Triste"-Maximiliano Bessone