Traducción del poema “Mock Orange” de Louise Glück, ganadora del Premio Nobel 2020



por Martín Domínguez

foto de Zsófia Fehér

___

Naranja Falsa


No es la luna, te digo.

Son estas flores

que iluminan el patio.


Las odio.

Las odio como odio el sexo

la boca del hombre

sellando mi boca, el cuerpo

paralizante del hombre.


y el llanto que siempre se escapa,

bajo, humillante

premisa de unión—


En mi mente esta noche

escucho la pregunta y la respuesta correspondiente

fusionadas en un sonido

que aumenta y aumenta y después

se divide en las viejas yo,

los cansados ​​antagonismos. ¿Te das cuenta?

Nos hicieron las tontas para¹.

Y el aroma de naranja falsa

se filtra a través de la ventana.


¿Cómo puedo descansar?

¿Cómo puedo estar tranquila

cuando existe todavía

ese olor en el mundo?


___


Mock Orange


It is not the moon, I tell you.

It is these flowers

lighting the yard.


I hate them.

I hate them as I hate sex,

the man’s mouth

sealing my mouth, the man’s

paralyzing body—


and the cry that always escapes,

the low, humiliating

premise of union—


In my mind tonight

I hear the question and pursuing answer

fused in one sound

that mounts and mounts and then

is split into the old selves,

the tired antagonisms. Do you see?

We were made fools of.

And the scent of mock orange

drifts through the window.



How can I rest?

How can I be content

when there is still

that odor in the world? 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Espíritu en el agua- Stella Maris (microrrelato]

"Líneas mojadas sobre la mesa" (Cuento) de Diego Carrizo

"Perlas de Luna Triste"-Maximiliano Bessone