Traducción del poema “Mock Orange” de Louise Glück, ganadora del Premio Nobel 2020
por Martín Domínguez
foto de Zsófia Fehér
___
Naranja Falsa
No es la luna, te digo.
Son estas flores
que iluminan el patio.
Las odio.
Las odio como odio el sexo
la boca del hombre
sellando mi boca, el cuerpo
paralizante del hombre.
y el llanto que siempre se escapa,
bajo, humillante
premisa de unión—
En mi mente esta noche
escucho la pregunta y la respuesta correspondiente
fusionadas en un sonido
que aumenta y aumenta y después
se divide en las viejas yo,
los cansados antagonismos. ¿Te das cuenta?
Nos hicieron las tontas para¹.
Y el aroma de naranja falsa
se filtra a través de la ventana.
¿Cómo puedo descansar?
¿Cómo puedo estar tranquila
cuando existe todavía
ese olor en el mundo?
___
Mock Orange
It is not the moon, I tell you.
It is these flowers
lighting the yard.
I hate them.
I hate them as I hate sex,
the man’s mouth
sealing my mouth, the man’s
paralyzing body—
and the cry that always escapes,
the low, humiliating
premise of union—
In my mind tonight
I hear the question and pursuing answer
fused in one sound
that mounts and mounts and then
is split into the old selves,
the tired antagonisms. Do you see?
We were made fools of.
And the scent of mock orange
drifts through the window.
How can I rest?
How can I be content
when there is still
that odor in the world?
Comentarios
Publicar un comentario